當(dāng)前位置: 首頁 >> 資料 > 格式合同
貨物出口合同

Sales Contract

特別提示:
1. 合同中的中方應(yīng)具備相應(yīng)的經(jīng)營權(quán),對外方的資信情況有一定的了解;

2. 合同條款的增減應(yīng)明確,有專人負(fù)責(zé)交易的全過程及處理相關(guān)事宜;

3. 交易過程中收發(fā)的信件、傳真或電子郵件等文件應(yīng)妥善保存或仔細(xì)斟酌,因?yàn)槠溆锌赡軜?gòu)成對合同的補(bǔ)充或修改;

4. 認(rèn)真對待影響合同正常履行的事件,及時(shí)采取合理措施并主張權(quán)利,不輕易承諾對合同的修改或承擔(dān)賠償責(zé)任。慎重行使合同的撤銷權(quán)、不安抗辯權(quán),并及時(shí)通知對方。

 

編 號(No.):__________

簽約地(Signed at):________

日 期(Date):__________

賣方(Seller):_____________________

地址(Address):_____________________

電話(Tel):___________傳真(Fax):______

電子郵箱(E-mail):___________________

買方(Buyer): _____________________

地址(Address): ____________________

電話(Tel):______________傳真(Fax):___

電子郵箱(E-mail): ___________________

買賣雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交:

The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:

1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量(Name, Specifications and Quality of Commodity):

2. 數(shù)量(Quantity):

3. 單價(jià)及價(jià)格條款(Unit Price and Terms of Delivery):

(除非另有規(guī)定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均應(yīng)依照國際商會制定的《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(INCOTERMS 1990)辦理。)

The terms "FOB" "CFR" or "CIF" shall be subject to the "International Rules for the Interpretation of Trade Terms"(INCOTERMS 1990) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)

4. 總價(jià) (Total Amount):

5. 允許溢短裝(More or Less):___%。

6. 裝運(yùn)期限(Time of Shipment):

收到可以轉(zhuǎn)船及分批裝運(yùn)之信用證___天內(nèi)裝運(yùn)。

Within______days after receipt of L/C allowing transshipment and partial shipment.

7. 付款條件(Terms of Payment):

買方須于____前將保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運(yùn)期后_____天在中國到期,并必須注明允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。

By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before______and to remain valid for negotiation in China until ______after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.

買方未在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)開出信用證,賣方有權(quán)發(fā)出通知取消本合同,或接受買方對本合同未執(zhí)行的全部或部份,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提出索賠。

The Buyer shall establish the covering Letter of Credit before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole of and part of this Contract non fulfilled by the Buyer , or to lodge a claim for the direct losses sustained if any.

8. 包裝(Packing):

9. 保險(xiǎn)(Insurance):

按發(fā)票金額的___%投保_____險(xiǎn),由____負(fù)責(zé)投保。

Covering_____Risks for % of Invoice Value to be effected by the ________.

10. 品質(zhì)/數(shù)量異議(Quality/Quantity discrepancy):

如買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,對所裝貨物所提任何異議于保險(xiǎn)公司、輪船公司、其他有關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)者,賣方不負(fù)任何責(zé)任。

In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.

11. 由于發(fā)生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,部分或全部商品延誤交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。 The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

12. 仲裁(Arbitration):

凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,均應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會,按照申請仲裁時(shí)該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral awards is final and binding upon both parties.

13. 通知(Notices):

所有通知用___文寫成,并按照如下地址用傳真/快件送達(dá)給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后___日內(nèi)書面通知另一方。

All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.

14. 本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式 _____ 份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。

This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.

The Seller: The Buyer:

賣方簽字:

買方簽字:

?